Words as Public Goods
It is under CC-0, you can redistribute / translate / remix without any permission.
Links
Replay Video
English Replay(Work in progress)
Maybe after something released, I'll reorganize it
This is truly one of my favorite presentation decks I've seen around all this --- Glen Weyl on Discord Following are slides, drafts and reference links:
Cover
https://gyazo.com/00dd2d39ca044062bfe9e80c597d6bd3
https://gyazo.com/945f91e3fa0c744796af82b5414a92e1
NISHIO Hirokazu
Menishio.icon: Researcher in Cybozu Labs.
Company: Cybozu
"selling productivity software" company
My Focus: Augmentation of intellectual productivity
エンジニアの知的生産術.icon
Why?
Improving individual intellectual productivity leads to better teamwork.
Increased individual intellectual productivity leads to better teamwork
https://gyazo.com/f8cf1dae00ad61c6eb35ad5babed1111
The "Plurality" Book
https://gyazo.com/db7d3abd4175a35c53bb84d1e3c069cd
by Glen Weyl and Audrey Tang
Technology
Collaborative Diversity
nishio.iconOh, it's about Technology to "Build a society brimming with teamwork" !
Concept of "broad listening"
"people can hear the distilled essence of the distribution of opinion of their peers, empowering democratic deliberation at scale"
Technology that allows people to understand the distribution of opinions among a large number of their peers: enabling large, democratic deliberations.
nishio.icon Oh, this is a technology that augment the ability to understand the opinions of many other people. It is augmentation of intellectual productivity!
It's all about increasing your "ability to understand the opinions of the many," your intellectual productivity!
https://gyazo.com/e54c13dc7f3a47c542f0892550c6fb23
So I made Japanese Translation Forum
https://gyazo.com/b2597afdf72fc00629458c56580b16d1
https://gyazo.com/04dd8195da0ae260376790aa11e89635
I forked that repository and implemented an automated translation flow using the GPT-3.5 API.
Then, considering the need for a space where Japanese people could freely discuss the contents of this book in Japanese, I created a forum using Scrapbox.
Forum for free discussion:
https://gyazo.com/60867e3efee223574fe9e0765160ed3d
Good undestanding is the foundation of good translation
The translation is a distant goal
Translation is a distant goal
The base text has not yet been finalized
The bottom line has yet to be determined.
Therefore, we are currently focused on translation of more compact finalized peripheral information
More and more peripheral information is being translated into Japanese.
For example, talks in Plurality Seoul
Plurality Seoul, for example.
https://gyazo.com/c282f7be958c4208e6f72c6aca66da36
How can a better understanding be created?
To make good understanding
shared understanding
How?
https://gyazo.com/cf4c46c1b2d61d3d8de27676611ebd5b
Building Network of knowledge
Example
https://scrapbox.io/files/65893a9df67b660023d01437.png
https://gyazo.com/84a262d5fc913d3003f5e21a856dc187
It links to a page:
https://gyazo.com/c2eaaaa4ccbb9eb1b9a53327a35bcc94
https://gyazo.com/bd67996644796896ae2669182dc5dc0f
And then you will see:
https://gyazo.com/806a35c3a06432a2eb3d974fc5066387
https://gyazo.com/68d9ab1025b6dee4b407fc7803ea4059
The process of tying two items together is the important thing. ... he builds a trail of his interest ... his trails do not fade. --- Vannevar Bush (1945) https://gyazo.com/d1b1ab2c980d322e6f44bb4ce2a49942
Road:
infrastructure for good understanding
By storing "trails of interest" as links, roads are created. Then those roads help the understanding of those who come later.
I'm leading the way to understanding.
Help me understand.
Cultivating a world of knowledge.
https://gyazo.com/50df8bf678e304f17fa7ffb45da4ee5b
Two languages
https://gyazo.com/83a6a253607b64e2baf5e25a730acc39
I noticed something interesting during the translation process.
Often, translating from Mandarin into Japanese results in more natural Japanese than translating from English.
https://pbs.twimg.com/media/F8ndxAZagAAVmZ6?format=jpg&name=medium#.png
https://gyazo.com/79c2ef50cd632129b98f1125652aee06
Mandarin and Japanese have common characters
https://gyazo.com/de347eda3d590bd920becba5de33c861
https://gyazo.com/76e280987c502a556ab8beac2d999568
Common ideograms become "paths" that convey meaning.
A common set of ideographic characters becomes the 'road' to convey meaning.
https://scrapbox.io/files/658b0940ed24260024935d46.png
This is what I want to show with this picture.
https://gyazo.com/09779907aa292fa3fd23e53bd4ab5c03
Example
https://pbs.twimg.com/media/Ftf1qwnacAc9yIV.jpg
Multiverse Division!
Japanese can understand the meaning!
https://gyazo.com/46d9a89fd170e454937489868689c929
https://gyazo.com/1d5fbfe84d13dc19722dd2a5d3898225
When I first saw this poem in English, I didn't quite understand it.
It became clearer to me after seeing the Mandarin version.
"Plural languages" helped my understanding!
https://gyazo.com/0abba4ebac67fed13941f75a0291b9c7
https://gyazo.com/319f8398a727062e141b96b6971b5da9
Whether one subscribes to versions of the Sapir-Whorf Hypothesis, according to which some thoughts are unthinkable in some languages, or softer accounts, clearly some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others, so these linguistic differences matter in some ways and reflect the conditions of the societies that host them. Some languages are more likely to express certain ideas than others
https://gyazo.com/3078a19e2d9944b822cefd53cd92db7a
Speakers of languages with a vocabulary that describes a concept in greater detail can handle that concept more efficiently.
Speakers of a language with a vocabulary that describes a concept in more detail can deal with that concept more efficiently
Unlike English, Russian makes an obligatory distinction between lighter blues (“goluboy”) and darker blues (“siniy”)... Russian speakers were faster to discriminate two colors when they fell into different linguistic categories in Russian...
https://gyazo.com/3ee3ddc5cc3d5947f221ec37548fb225
Sometimes a word in one language have no corresponding word in the other language
Example:
In a discussion on democratic processes at Code for Japan, a participant expressed the opinion:
"Democratic process is a process that generates as much Nattoku feelings as possible among a wide range of people."
I felt convinced on the opinion.
But... How to translate convince into English?
https://gyazo.com/90d6e88490c390a60c0a5dfb365cd611https://gyazo.com/d1dc287d575f7f69aac7a66bf3fa135chttps://gyazo.com/8bd2427bb1aeecbaafacd57e8edc6cc9
'Convince' can be translated as 'agreement' or 'understanding' in English
However, I feel that 'agreement' is more akin to 'agreement', and 'understanding' to 'understanding'.
There is a void in English.
https://gyazo.com/53d171d5105b3cd5472d6e653a4e1187
There is a void in English but it's not a problem unique to English.
All languages are full of voids, and when we think in only one language, we fail to notice them.
That's why we need to collaborate with speakers of different languages.
It's not just about English.
All languages are full of holes, and if you think in a single language you don't realize it
So we need to work with speakers of different languages.
https://gyazo.com/8c4f03c6a4f4c4e7c921f4df275d8806
Highlight by me
Erin Meyer found that Japan is a hierarchical, consensus-oriented culture of extremes. https://gyazo.com/d04ca9be867c45bfa8029d1001d8c6a2
https://gyazo.com/25754c3e6465e8f82104246a12f50338
We are building a special society, observing special events, and developing a special vocabulary.
We are building a unique society, observing unique phenomena, and developing a unique vocabulary.
In my words, Japan is extremely hierarchical, but extremely focused on consensus, a kind of outlier.
Many Japanese think the culture outdated in an era of global communication. I agree. We need to change our behavior and mindset.
However, Japanese vocabulary may help understand the societal harmonics in higher resolution.
(CUT)
Our traditional (or outdated) culture
Many Japanese consider this culture outdated in an era of global communication with people from diverse backgrounds.
I agree. We need to change our behavior and mindset.
However, the vocabulary we've created can help understand the world in higher resolution.
some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others
https://gyazo.com/da77455e06f268713e256c0a58a5087c
https://gyazo.com/c0b65482fd6df7e30b7eaee813c48323
Japanese speakers are minority
https://gyazo.com/e519dca1a8549bf31b09dfd47ff8c5d8
Think Words as Public Goods
Speakers of minority languages can increase the world's public goods by exporting words.
Language is a public good. Let's export language.
https://gyazo.com/5f33535124b0994a5d610fa547d7dde7
Don't wait for the translation.
Don't wait for the translation to be finished.
Let's participate in the plural thinking that are currently emerging.
emerge emerge emerge emerge emerge
Join the Plural Thinking that is springing up now.
Your words can become common goods and help people around the world.
Your words can become public property and help people all over the world
https://gyazo.com/803b4ef247017dec8acf7d5f292cf7ee
Open the gate and build a car. You'll come to me.
Door is open. Let's join to create a car.
Related
en.icon
---
This page is auto-translated from /nishio/Words as Public Goods using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.